您现在的位置:文化 > 译见||查明建:还文学以文学:中国当代文学海外译介的新方向

译见||查明建:还文学以文学:中国当代文学海外译介的新方向

日期:2019-11-22 16:57:26    阅读次数:3031    保护视力色:       
【字体: 打印

出发地:语言交流

识别和构建

文学归文学:中国当代文学海外翻译的新方向

文学是人类的研究。文学体现了人类的共同情感,蕴含着共同的人性。中国现当代文学反映了当代中国的时代变迁。它还生动地反映了当代中国人的生活、思想和情感。这是当代中国人经验和心灵世界的生动写照。近十年来,越来越多的海外汉学家重视中国当代文学,并将其翻译到海外。同时,中国还实施了一系列中国当代文学翻译出版项目。然而,由于政治和意识形态的原因以及对中国当代文学的偏见,海外大多只把中国当代文学作为了解中国当代社会现实的窗口,关注中国当代文学的非文学内容。事实上,自20世纪80年代以来,中国当代文学发生了从文学理论到主题、主题和文学表现形式的巨大变化,中国当代文学的翻译和引进进入了一个新的阶段。现在是中国当代文学回归文学的时候了!

2018年9月27日至29日,上海外国语大学举办了“中国现当代文学海外翻译与接受国际研讨会”。学术界同仁开始关注中国当代文学海外译介中的“文学性”问题,即如何从文学的角度看待中国当代文学在海外的传播和影响,以及如何提高中国当代文学在海外的文学地位。葛浩文教授和林丽君教授说得很好:我希望“将来,当英语世界的读者拿起一部翻译好的中国小说并尽情阅读时,他们认为这是一部优秀的文学作品,而不是因为他们想获得一些关于中国的信息。换句话说,翻译后的中国小说应该是一面镜子,而不是一扇窗户。”简教授从中国当代文学的“中国经验”角度阐述了中国当代文学的世界性和文学性。他强调,现阶段中国当代文学的翻译和引进应特别注重提升中国当代文学的文学价值和世界文学的意义,从而提升中国当代文学的“文学形象”及其在世界文学中的地位。作为一名中国翻译家,刘全福教授深知海外对中国当代文学的非文学偏见和政治接受。他在翻译李国文1981年的小说《冬天的春天》时,有意淡化小说中强烈的政治话语色彩,增强小说的文学性和审美性。孙惠君教授对原文和译文进行了详细的比较,分析了译文的非政治化和诗意化倾向,有助于读者理解译者的文学和美学翻译策略。人们认为,如果一个海外译者要翻译这部作品,他可能不会尽可能地淡化它,但会尽力突出小说的“政治性”和政治话语。由此也可以看出,中国翻译家和文学批评家在反映中国当代文学的文学价值和世界文学的意义,树立中国当代文学的“文学”形象方面发挥着越来越重要的作用。

发现、建构、回归文学:中国当代文学海外翻译的新方向[。外语研究,2019(3):1。

作者简介:教授、博士生导师,哈佛大学“富布赖特”高级研究学者,上海“浦江人才计划”学者。上海外国语大学英语学院院长兼中国比较文学副主编;他曾担任上海外国语大学文学研究所副所长。

上海11选5 500万彩票网 1分6合彩 pk10两期必中